Skip to content
Have questions? Penka Rare Books and Archives is online now!
Virtual Book Fair Exclusive

[DISCOVERING COMMON ORIGINS - "ORIENTAL" STUDIES AVANT LA LETTRE DURING THE GREAT TURKISH WAR] Insignia Turcica: ex variis superstitionum tenebris, Orientalium Maxime Populorum, Gemina Disquisitione Academica, In Illustri Salana, nunc primum in lucem protracta [Turkish insignia: drawn forth for the first time into the light from the various darknesses of superstitions, especially of the Oriental peoples, by means of a double academic dissertation at the illustrious University of Jena]

Pater, Paul

3,500
  • Binding: Paperback
  • Publisher: Collegium Musarum Krebsianum
  • Location: Jena
  • Date: 1685
  • Seller SKU: 55770

Jena: Collegium Musarum Krebsianum, [ca. 1685]. Small quarto (18.6 × 16.3 cm). Spine covered with later strip of decorative paper; [4], 88 pp. with woodcut title vignette, seven small woodcuts, one copper engraving, and two woodcut initials in the text. First and leaf with minor dust-soiling; else very good.

First edition of this treatise on the Turkish crescent by mathematician and man of letters Paul Pater, who for a period served as director of the Herzog August Library in Wolfenbüttel. At the very outset of his work, Pater makes explicit the biographical motivations underlying his interest in the symbolism of the crescent. Born the son of a Lutheran pastor in Hungary, Pater responds to the Great Turkish War with a comprehensive engagement with the emblem that the Ottoman army deployed for the symbolic occupation of his native land. By way of introduction, he elaborates: "they likewise lay claim to every place among our compatriots as soon as they behold it adorned with the image of the crescent. Thus it happened in the previous century at Austrian Vienna, at that famous tower consecrated to Saint Stephen; immediately they proclaim that such a place rightfully belongs to them. Hence it is that they habitually regard all those places above which this sign is affixed as their own property, and preserve them with particular care."

Paul Pater, who also taught Greek and Latin literature at Jena, opens his inquiry with an etymological investigation in order to trace the origins of the crescent in both sacred and profane writings. In critical demarcation from Athanasius Kircher, Pater ultimately endeavors to reconstruct the pre-Islamic use of the crescent as a heraldic symbol. Among the questions examined is whether King David - the builder of the First Temple, on whose site the Islamic Dome of the Rock stands today - might have been the inventor of the sign. This is followed by a treatment of the "vestiges" (vestigia) found among the ancient Egyptians, the Greeks and Trojans, and the Assyrians and Babylonians. By way of contrast, the introduction of the Christian cross into heraldry is also discussed, tracing a lineage from Emperor Constantine through King Stephen of Hungary to the Dukes of Saxony. The emergence of other heraldic symbols - among them the dragon of Alexander the Great - likewise receives attention. Pater further addresses speculations concerning the ethnic origins of the Turkish people within the Ottoman Empire, as well as additional Ottoman heraldic devices such as the fivefold crown, the tulip, and the leaf.

A second part of the work pursues, among other questions, the inquiry into why it is above all Oriental peoples who venerate the moon. Pater advances the thesis that "the entire theology of the pagans can be traced back to those two celestial bodies." To substantiate this claim, he once again examines a range of ancient cultures, discussing, for instance, the correspondences between the goddess Isis and the moon, drawing on Plutarch and returning to Athanasius Kircher. Pater identifies lunar veneration among the Germanic peoples as well as among the ancient Greeks and Romans. In the latter he also discovers "silver lunar standards of the military commanders," and emphasises: "This very moon was also venerated by the Arabs and Saracens and invoked under the names Alilat or Alitta, and furthermore Cabar and Venus." Pater ultimately draws a line of continuity between ancient Rome and the Ottoman Empire, in which the veneration of Venus persisted in a transformed guise. He further demonstrates that the coinage of the Byzantine emperors was likewise struck with the sign of the crescent - though this is by no means the only cultural connection between Orient and Occident that is pursued.

Pater reads the "Orient" literally through a Latin lens. His knowledge of Turkish and Arabic sources is derived from translations as well as second- or third-hand accounts. The term "Orientalist" was first used in English in 1779 and in French in 1799. There was continuous exchange between the Christian and Islamic worlds, driven by both trade and war. Latin-Arabic dictionaries, for example, are known from the twelfth century. The first Latin translation of the Qur'an also dates from this period (printed in 1543 in Basel). At the Council of Vienne in 1311, it was decided that two scholars should be appointed at each of five European universities (Rome, Bologna, Paris, Oxford, Salamanca) to teach the languages of the Near East, which included Syriac, Arabic, Greek, and Hebrew.
(For this and the following, see: MUSTA'RIBŪN, in: Encyclopaedia of Islam. 2nd ed. Leiden, 1993, pp. 735-753.)

The fall of Constantinople to the Ottoman Empire led to an intensified engagement with the languages and cultures of the Near East in Europe. The Spanish theologian Juan de Segovia proposed a conference between Christian clergy and Islamic jurists to open a dialogue, an idea previously pursued by Nicholas of Cusa in "De pace fidei". In his work "Cribratio Alchorani", he attempted to examine the Qur'an to determine what connected Islam to Christianity and what separated them. Pope Pius II eventually wrote a letter to the Ottoman Sultan Mehmed II to initiate exchange in the context of the conquest of Constantinople. Good relations were also significant for economic reasons. The first work printed with Arabic type was produced in Rome in 1514 for Christians in the Near East. An Arabic Qur'an was printed in Venice about 15 years later but was subsequently destroyed on the orders of the Pope. Rome became the most important center for Arabic printing presses, which primarily served missionary purposes.

A completely different relationship developed between France and the Ottoman Empire, linked by a military alliance against the Habsburgs. The alliance was forged by the scholar Guillaume Postel, who taught Greek, Hebrew, and Arabic in Paris. He used his diplomatic travels to acquire a series of Arabic manuscripts for France. His 1540 publication "De la republique des Turcs" painted an idealized picture of the ally. In the seventeenth century, Leiden became a center for the study of Near Eastern languages. The Netherlands had its own economic interests in cooperating with Morocco and the Ottoman Empire. Not only were standard works of Arabistics developed in Leiden, but collections of Arabic manuscripts and books were also established. A decisive turning point was the second siege of Vienna.

Pater belongs to a new wave of engagement with the Near East. Barthélemy d'Herbelot published the thousand-page "Bibliothèque Orientale" in 1697. The first French translation of "One Thousand and One Nights" appeared in twelve volumes between 1704 and 1717. Leibniz published "Mahomet no impostor, or a Defence of Mahomet" in 1720, followed by Henry de Boulainvilliers' "Vie de Mahomet". This new perspective was due, not least, to the fact that the Ottoman army was in retreat in Europe. Pater's "Insignia Turcica" was written and published precisely at this historical turning point.

VD 17 32:673868Z

As of June 2026, KVK, OCLC show three copies in North America.

Offered by Penka Rare Books and Archives

Penka Rare Books and Archives
Specializing in Art And Architecture, Art And Design, Avant-Garde, Early Printing, History and Modern Art.

Established in 2012, Penka Rare Books and Archives specializes in art, architecture, visual culture and the avant-gardes — from early printed books to digital and computer art — supplying museums and research libraries as well as private collectors worldwide with rigorously researched, culturally significant material. With our expertise in most Slavic languages, a special focus is on Central and Eastern Europe. A secondary interest is the processing and sale of archival collections, especially artist archives.


As members of the Verband Deutscher Antiquare (VDA) and the Antiquarian Booksellers' Association of America (ABAA), and as affiliates of the International League of Antiquarian Booksellers (ILAB), we proudly abide by these organisations' strict code of ethics.


For more information, please visit www.penkararebooks.com or contact us at [email protected]. All shipping quotes are for FedEx worldwide. With our expertise in almost daily international shipments, we will facilitate smooth delivery of your purchase.

Contact the Seller
Philipp Penka
Gustav-Müller-Str. 40
Berlin, 10829
Phone/Text: +491781694138

Orders are processed in the order of receipt and all items are offered subject to prior sale. Our books are carefully described, with minor flaws not always explicitly stated, but always reflected in our prices. All prices are in EURO. Any item is returnable within thirty days for any reason. We kindly ask that you notify us before returning your purchase by email or phone. Returns must be carefully packaged and shipped by registered mail only. If a returned item is received in significantly worse condition, the customer is liable for compensation. Invoices are to be paid within fourteen days, without further discount. Place of delivery and exclusive place of jurisdiction for both parties for any disputes is Berlin, Germany.

tracking-